Все, кто развивает бизнес с зарубежными партнерами, должны владеть иностранными языками. Наличие языкового барьера делает сотрудничество непродуктивным. Эту проблему могут решить специальные организации – бюро переводов. Они предоставляют различного рода переводческие услуги, включая синхронный перевод на русский во время проведения конференций и симпозиумов, когда осуществляется паралельный перевод речи докладчика. Востребован также перевод технических текстов с английского и различных документов, что является залогом плодотворной деятельности с зарубежными партнерами.
При необходимости выполнить срочную работу, следует обратиться в бюро срочных переводов, где работают переводчики, в совершенстве владеющие техникой любого перевода. Как правило, штат сотрудников составляет несколько человек, но в более крупных бюро штат может составлять до 10 и более сотрудников. Для срочных переводов, при особой загруженности, привлекаются и внештатные переводчики, которые работают удаленно, за качество их работы несет ответственность редактор.
В штате должны обязательно быть: несколько переводчиков, редактор, корректор, секретарь, курьер и менеджер, каждый из них несет ответственность за определенный участок работы. Это дает возможность установить многоступенчатую систему проверки, ведь переведенный текст вначале проверяет корректор а затем его утверждает редактор. Это исключает серьезные ошибки и мелкие неточности, которые могут не только исказить содержание документа, но и привести к самым неожиданным последствиям и недоразумениям.
Перевод текста должен максимально соответствовать оригиналу, от этого часто зависит подписание очень важных контрактов и деловых соглашений. Клиенты чаще всего заказывают перевод документов с немецкого или английского, менее популярными являются переводы с других европейских языков. В связи с расширением торговли с азиатскими странами, увеличилось количество переводов текстов и инструкций на бытовую технику с китайского, японского, индийского и других языков.
Переведенный текст должен быть простым и легко читаться, он должен быть максимально информативным для людей. Многие компании часто пользуются "услугами сопровождения", что предполагает устный перевод с английского при проведении деловых встреч и бизнес переговоров. Это крайне необходимо при согласовании и подписании различных соглашений и особо важных документов.
|